Recent discoveries in the sbs, vbv, comparison study, part 2.
“Many of the differences between the various English translations of the Bible,” explained Dr. D. James, President and teacher of The Lay School in Clinton, Tennessee, as he continued his presentation before The Lay School faculty on recent discoveries found in the sbs, vbv, comparison study of the King James Bible and the fifteen other English translations/versions, “can be attributed to nothing more than the translators of any particular translation/version choosing to use one of the possible meanings of the Hebrew or Greek word being translated. In Isaiah 16:1 the King James Version translates:
1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
The Geneva Bible translates ‘the rock’ for ‘Sela’. The Masoretic Text translates ‘the crags’ for ‘Sela’. The Syriac Peshito begins this verse with ‘THE prophecy concerning the rest of the land.’, ‘the son of the ruler’ for ‘Sela’, and ‘the rock city’ for ‘the mount’. The Bishops Bible translates ‘the rocke’ for ‘Sela’.
Why is it that some translations/versions translate ‘rock’ or something similar, rather than ‘Sela’? And the answer can be found in Strong’s Exhaustive Concordance with Greek and Hebrew Dictionaries: the Hebrew word/name ‘sela’ can mean either ‘rock’ or, more specifically, can refer to the rock city of Idumaea known as ‘Sela’. The King James advocates who might raise objection to the translation of ‘rock’ need to refer to Strong’s for the possible interpretations, just as the other translations, ancient or modern, who choose to render ‘rock’ or some other similar word, should call attention to the fact that the city of Sela in Idumea was known as the rock city. But sadly, very few of the translations/versions take the initiative to be so thorough and explanatory, even though many of the newer translations/versions claim that their translation/version removes much of the ambiguity of the King James Version and other early English translations. Our experience in the sbs, vbv comparison study is that this claim is grossly overrated, as there have been identified a number of instances where the King James’ translators can be shown to have chosen the more clear and concise choice of words!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Enjoy this article?
Receive email alerts when new articles are available. Just click on the ‘Subscribe’ button above.